Информационный портал
для профессионалов кинобизнеса
Реклама
6344
на печать
18 Апреля 2011 16:22

Любовь латынью не понять и «Антикашлем» не измерить

Любовь латынью не понять и «Антикашлем» не измерить

21 апреля 2011 года компания «Централ Партнершип» выпускает в прокат романтическую комедию «Свадьба по обмену» – историю супермодели Сони (Екатерина Вилкова), решившей выйти замуж за первого встречного банковского служащего Сашу (Максим Матвеев) в отместку своему возлюбленному (Федор Бондарчук), которого не волнует ничего, кроме собственной славы. Новоиспеченные новобрачные, как и водится, будут изображать счастливую семейную пару, преодолевая взаимную неприязнь, пока не начнут друг в друга влюбляться.



Одну за другой просматривая комедии отечественного производства (романтические или семейные – не суть), приходишь к выводу, что адаптация законов зарубежного кино к современным российским реалиям проходит у наших кинематографистов не очень гладко. Все время вспоминаешь произведение Михаила Жванецкого «Трудности кино»: «Фрак народ носить разучился. Хамство и грубость в Сибири как раз получаются ничего, а вот образованность в Петербурге не идет пока. Трудно идет любовь. Не сам факт, а постепенная такая, со взглядами. Пока еще смешно выглядит преданность одного мужчины одной женщине. Сохранились костюмы и обувь, но когда мы над старинной дворянской одеждой видим лицо и всю голову носильщика современного Киевского вокзала, что-то мешает нам поверить в эту латынь. Ну а там – баночное пиво, омары, крики «Я разорен» или «Мне в Париж по делу срочно» хоть и русским языком, но ни исполнитель, ни аудитория этого языка пока не понимают».



Эти слова были написаны в далекие 80-ые годы, а до сих пор сохранили свою актуальность и звучат справедливо по отношению к доброй половине всех отечественных фильмов. Создатели «Свадьбы по обмену» сделали, кажется, все, чтобы картина воспринималась так же легко и проглатывалась таким же залпом, как и многочисленные американские ромкомы: фильм аккуратно нашпигован проверенными штампами и приемами, начиная от сюжета и всех его поворотов и заканчивая характерами героев и манерой съемки.



Справедливости ради нужно сказать, что с первого и до последнего кадра фильм действительно снят очень красиво (чего стоит одна Вилкова и ее нефте-грязевая фотосессия), но, несмотря на такое аккуратное следование голливудской рецептуре, что-то в этом кино все равно не срабатывает, «что-то мешает нам поверить в эту латынь». Количества шуток не хватает на целый фильм, да и качество их периодически хромает. Красивая жизнь главных героев ослепительна до неприличия, а вот самые важные слова «Я люблю тебя» так и застревают у них в горле.



Одна из самых обидных сцен – как раз та, в которой зритель должен понять, что между Сашей и Соней рождается чувство. По сюжету во время съемки рекламного ролика сиропа «Антикашель» герой Матвеева отпускает пару шуточек, чем очень смешит Соню, и та, наконец, начинает симпатизировать своему «мужу». Однако сцена снята таким образом, что Максим Матвеев фальшиво раскашливается, как-то неестественно злится и наигрывает что-то совершено непонятное, в результате чего момент зарождения любви смотрится, простите, как детский утренник. Предполагается, что зрителю должно быть этого достаточно, чтобы поверить в экранную любовь… Все-таки прав был Михаил Михайлович: любовь пока трудно идет.



Кульминация всей истории происходит в эфире реально существующего и очень популярного ток-шоу. И вот тут несложная драматургия «Свадьбы по обмену» спотыкается на ровном месте и запутывается в простом – кто кого предал, кто на кого в обиде и почему, кто кого приревновал и так далее. Героиня Кожевниковой почему-то все время радостно улыбается, герой Матвеева начинает вести себя, как герой Бондарчука и все становится с ног на голову. Неудивительно, что сладкий happy end «Свадьбы по обмену» выглядит в результате несколько скороспелым и неправдоподобным. Даже по голливудским меркам.


Автор:
Фаина Фардо
Авторизуйтесь, чтобы добавить свой комментарий
Реклама